Nazrul's Poetics: a polyphonic discourse
of the multitude.
Haider A. Khan
Professor of International Economics, GSIS, University of Denver, Denver,
Co. 80208 USA
Visiting Professor, University of Tokyo, Tokyo, Japan.
Nazrul burst forth on the literary scene
of Bengal at the end of the first world war like a Nietszchean 'dancing
star'. His meteoric rise to literary fame and political notoriety just
as much as his untimely and tragic eclipse may have prevented the critics
from a full and genuine assessment of his contributions. In post-1947
Pakistan as well as post-liberation Bangladesh, his identity as a Muslim(
in truth a partial and complex identity at best) became politically primary
for reasons that are too obvious and crude to consider. Unfortunately,
the richness, depth and complex polyphony of Nazrul's creative life has
been all but lost in this game of political and religious( and at times,
politico-religious) representation. So much so that we are now finally
forced to raise the seemingly simple question: who, or what phenomenon
was Nazrul?
Like all simple questions,however, this one too, looks less and less simple
the more one ponders. Or, to use the almost surreal and strangely effective
language of Lewis Caroll, it gets '
curiouser and curiouser'. For
example, was Nazrul simply one person? Or, in a slightly more postmodern
rhetorical gesture, how many personas are projected by the signifier uttered
as Nazrul? How many masks did he wear, and why? What accounts for the
transformation of Dukhu Mia first into Habildar Kazi Nazrul Islam and
then into Kazi Nazrul Islam, and ultimately into simply Nazrul--- as much
of a packed signifier as Kaviguru or Viswa Kavi was for that other literary
and cultural icon of modern Bengal--- Rabindranath Tagore ? Such questions
can easily be followed by a whole set of others about writers of minor
literature in minor languages along the lines of Deleuze and Guattari
in their classic postmodern study of Kafka. '
It is, of course, impossible to focus on
the entire opus of Nazrul in a short essay. The scope of the present endeavor
is , therefore, rather limited. I want to focus on a few select poems
after a rather broad brush picture of his activities as a poet in the
interwar years. The focus here is to bring out the many voices of Nazrul
that at the same time reflected and shaped the complex polyphony of cultures
and classes in 'modern' India. I have put the word modern under quotation
marks for two reasons. First, we need to be aware and remind ourselves
again and again that we never were able to generate a modernity of our
own under colonialism. As Debesh Roy has argued with so much force and
skillfully arranged historical evidence for Bengali novel, our so-called
renaissance and modernity really took place under the imposed structures
of an English modernity--- mostly stifling what could be a historically
continuous and less "western' version of our own endogenous modernity.
Second, as Derrida has shown time and again, a deconstructive gesture
may actually require writing under erasure, writing sous rature that erases,
obliterates and destroys even as it sets itself the task of creating anew.
But there is not and cannot be any fixed origin.The deconstruction of
both a signifier and signified called Nazrul is, of necessity an endless
and destabilizing process, calling into question the received dogmas and
shibboleths along the way.Modernity, it may be said, is perhaps the most
enduring among the modern dogmas. One might even say that ihe idea of
modernity is the 'modern myth'.
My strategy from the outset, then, is to
contest the claims of an imposed and imported modernity and the whole
imposing edifice of literary, political and cultural interpretations that
stand on this imported and imposed foundation. This so called modernist
critical tradition standing on what is in reality an insecure and ill-domesticated
critical foundation has to be seen ultimately as what it really is----largely,
a posturing and an imposture.Large parts of it, put baldly, can be characterized
as '
a ( canonical critical) tale told by an (learned) idiot (often)signifying
(less than ) nothing'.Such a defenestration of literary humbug will also
help us pose the question of Nazrul more correctly. I will try to establish
the claim that Nazrul was not really a modern but a postmodern poet avant
la lettre, who captured, responded to and created--- almost all at the
same time--- a significant part of the chaotic universe of multilayered
cultures of the Indian subcontinent where the multitudes still fight one
another even as they fight together for freedom from their imperial and
domestic ruling class bondage.
The Two Modernities of Bengal:
Our modernity that was born in the last
century under English tutelage can be characterized by two different 'beginnings'
---separated by a distance of thirty to thirty five years--- in almost
all branches of literature.
Debesh Roy begins his by now classic essay
on the Bengali Novel with the above startling announcement. He goes on
to present a series of novel theses on Bangla Upannyash( Bengali Novel),
and establishes these theses with a set of brilliantly acute and analytical
arguments buttressed by a close reading of both texts and historical evidence.
As in novel, so it was in poetry. In fact,
Roy's fascinating essay which is full of original insights begins with
a discussion, not of novels, but of the poetry of two different modernities,
represented by Ishwar Gupta on the one hand, and by Michael Madhushudan
Dutt, on the other. Just as Alaler Ghorer Dulal( The Spoiled Son) and
Durgeshnondini( The Fort Commandant's Daughter) are two points of origin
of the modern Bengali novel, so are the works of these two extraordinary
modern Bengali poets the beginnings of two different modernities in poetry.
Madhushudan became Michael, and as the saying goes, thereby hangs a tale
of ambition and Europeanization. Though in his bitterness and disappointment,
the erstwhile author of The Captive Lady would turn to '
the various
treasures
' in the storehouse of mother Bengal , he would not abandon
the romanticism of a Byron who inspired him to poetry to begin with.
It was otherwise with Ishwar Gupta, or
as he was popularly known, Gupta Kavi.
According to Roy, his poems were bereft of romanticism, and full of irony
and sarcasm. Accordingly, his language was a mixture of 'modern' and medieval
Bengali with occasional English words thrown in for good measure. To quote
Roy:
In his[Gupta's] construction of a poetic
foot by mixing English words, we might have been able to read the secret
autobiography of the Bengali middleclass of Calcutta. This self-reportage
is what made him so acceptable, and ultimately this same self-reportage
is what became a liability. Without the literary flourishes of Romanticism,
this poetry in reality was simply the alter ego of prose, a reportage
where the Bengali reader could not hide his own true face from himself
.
However, 'the boy who has read A-B in college' has become mature by then---
he no longer wants to be a figure of fun in Ishwar Gupta. Therefore, the
modernity that started with Gupta Kavi, the account of that same modernity
with honest and forceful language became unacceptable to the Bengali society.
Madhushudan, on the other hand wanted to
write '
as a Greek would have done.' Or, like Virgil, '
sing
of arms and men
',--- converting the intended epic unintentionally
along the way to a model derived from the English romantics--- even if
the subject, as in Meghnad Badh( The Slaying of Meghnad), is ostensibly
from '
the grand mythology of our ancestors'.
Clearly, it was the modernity of Madhushudan
which won out in modern Bengali poetry, just as it was the modernity of
Bankimchandra's Durgeshnondini--- modeled after Walter Scott's romances---
that won out over Hutom in modern Bengali novel. But the secret subterranean
flow of the other modern current that was suppressed continues even today.
And a new generation of writers such as Roy himself, Mahashweta Devi,
Akhtaruzzaman Ilias and others with various degrees of skill and self-consciousness,
have revived this lost cultural project which of necessity is also a political
project.
The claim that the cultural discourse on
modernity in Bengal is a political discourse at the same time would seem
innocuous but for the fact that politics here is often not just the confrontation
with external powers that be, but also a relentless struggle against collective
self-deception. Thus our cultural discourse takes on a new poignancy that
in its tragic bitterness resembles that other great literary underdog
nation--- the Irish. It is probably not accidental in a larger sense that
Masterda Surya Sen adopted the date of the Irish uprising of the great
Easter rebellion as the date of the uprising to seize arms from the Chittagong
armory in 1930. Formed as it was under the boots and largesse of imperialism,
our modernity from its very beginning has been characterized by at least
two contradictory tendencies--- both deeply implicated in politics. In
fact, the very existence of these two modernities is indicative of a deep
problem of cultural and real politik that have not disappeared with our
so-called independence.
Born in 1899, at the height of the triumph
of the second modernity in Bengal, Nazrul's checkered early life was marked
mainly by non-English institutions. Even the high school he went to was
in the Muffassil---the hinterlands. And the Daroga, the police subinspector
who had earlier become his benefactor was simultaneously both a symbol---
albeit a very low-ranking symbol--- of the English idea of imperial law
and order, and a native son steeped deeply in the folk culture of Bengal.
Add to this Nazrul's time in the Leto group where he learned to sing,
act and play the harmonium--- the last item, a curious example of a missionary
instrument transformed to serve the carnivalesque, is almost a classic
demonstration of one of Bakhtin's theses of inversion of the ideology
of the powerful at the hand of the masses--- and you get the makings of
a man who could hardly fit into the stereotype of literary and cultural
modernity created by the so-called Bengal renaissance. Of necessity, Nazrul
would belong to the multitude. But the stresses and faultlines of the
second, more imitative modernity would affect him as he came to be better
known. It will turn out, for good reasons, that his ambiguities and ambivalences
will overall be formally and substantively close to the multitude in a
way that even Sharatchandra, the only rival---and that too, in fiction
only--- could never accomplish within the received form of the English
novel that he inherited from his predecessors from Bankim onwards.
On the otherhand, Nazrul's formal innovations in poetry,lyrics, musical
forms and melodies would ultimately make him a genuine part of the grand
carnival of the Bengali multitude.
Nazrul and the Great War
Although the evidence is sketchy, we know
now from Shailajananda who was Nazrul's classmate and other sources that
Nazrul's decision to join the war effort was not a random act. The two
friends, in particular, discussed the matter, and although this would
be too early a stage for either of them to have developed anything like
a revolutionary consciousness, it will be accurate to draw a connection
between their rebellious adolescent spirit and their later development
as largely revolutionary writers.
Of course, Nazrul saw no action, except
military drill. Readers of his prose pieces---for example, Byathar Dan,
or Rikter Bedon, have sometimes been led to think that Nazrul went to
the Middle-Eastern and other battlefronts. But the actual regimental records
do not support this. What Nazrul was able to learn in leisure, however,
was the deep and deformed connections that existed culturally between
the Arabic-Persian world and India. He could also use the enforced leisure
to read and write. There are also accounts of his learning the military
marching band music which he later put to good use in composing the music
for several of his lyrics about the struggle for freedom.Clearly,at this
time there was in Nazrul a sense of martial virtues and at the same time
a dim recognition that as a colonized people these virtues, such as they
were, were always used to further the interests of the master.
But the greatest impact of war on Nazrul
really was a sense of a developing self. It was the birth of a new I/eye.
I/eye is , or at least should be recognized as one of the deepest puns
in the English language. Using this, we can say that Nazrul's new 'I'
also learned to see and grasp the world with a new 'eye'. It was during
this experiential period that new forms in poetry that would burst forth
in Bidrohi(The Rebel), which later would become his defining mark, and
other poems and songs. But the mocking, parodying, carnivalesque side
was already there. This side is shown in a subtle way as often as one
would care to notice in his poems, songs, essays, addresses and novels.
It is shown more directly and famously in his poem Amar Kaifiyat( My Defense)
which I will analyze in detail later.
Nazrul: the Dancing Star
As the special Nazrul issue of Kavita(
Poetry ), edited by Buddhadev Basu, acknowledged freely, Nazrul's fame
among both the literary and the ordinary people was established more quickly
and easily than that of any other contemporary poet. The reasons are not
hard to fathom. Here was a poet who brought the cadences of poetry down
to the fields and the streets without fear or compromise. The fluency
with which he wrote, the ease with which he mixed with everyone, his jest
for life, unbounded energy and acceptance of the joys and sorrows of his
countrymen and women as one of them defined him as a poet apart. Most
interestingly, this poet apart, did not stand apart from the masses, as
the other modernists did. These others were again, mimicking the Pound-Eliot
inspired modernism of English poetry imported freshly from abroad. In
this group, Nazrul was clearly and perhaps the only exception.
One interesting contrast in this instance
is between Nazrul and Jibananda Das. In the twenties, both published in
the same avant garde and other journals.A careful reader can find many
thematic and formal parallels in their poems. Abdul Mannan Sayed, in a
somewhat different context, has noted this also. However, Both clearly
went in different directions in the thirties--- Nazrul to the lucrative
world of gramophone recording , and Jibananda to his inner world where
even the beautiful Bengal he created is largely invisible in an ordinary
topographical map, or for that matter, the ordinary literary map.
It was indeed a big leap for someone like
Nazrul from being the Goda Kavi of Leto to the avant garde Bidrohi Kavi
of the twenties. Yet, in another sense, it was entirely a natural development.
As the title of his first published poem Mukti(Liberation) indicates,
he was first and foremost a free spirit. Such a spirit would revolt against
any and all forms of confinement. The one defining feature of such a spirit
is the commitment to constant change, experimentation and restlessness.
Nazrul demonstrated this to such a degree as to be almost a paradigm case.
His first published prose piece, "Bounduler Atma Kahini", or
the Autobiography of a Vagabond, which appeared in Saugat (first year,
Issue 7) edited by Mohammad Nasiruddin also celebrates an almost anarchist
view of freedom.
Nazrul's audacious anarchy appears even
bolder if one takes into account the cultural atmosphere of the first
few decades of the twentieth century in Bengal.
As Tazeen Murshid points out in her analysis of the Muslim discourse in
Bengal:
The composition of the Muslim middle class
in Bengal induced certain attitudes to religion and to all questions with
a potentially religious dimension. The upper ashraf,for example, unlike
the rest of their co-religionists, were non-Bengali in their cultural
orientation
the belief in a basic contradiction between Bengali and
Muslim identities appears to have been accepted by all Bengali Muslims,
Bengali Hindus and even the British. The fact that Bengali Muslims were
identified as Muslims rather than as Bengalis in the first quarter of
the twentieth century, emphasized the religious, at the cost of the cultural,
basis of identity. [Italics in the original]
The 1920s, however, were years of great
turmoil and intellectual fermentation for Bengali Muslims. After the dismantling
of the Turkish caliphate by Mustafa Kemal and his group, the powerful
Khilafat movement met its natural demise. Nazrul welcomed Kemal by writing
a poem in military style called-what else?-Kamal Pasha. Like his other
poems, here too, one finds a natural use of not only Urdu, Arabic and
Persian phrases, but also of English. The English should remind one of
Gupta Kavi, and a fair comparison will show that Nazrul carried Ishwar
Gupta's modernity and synthesized it with Michael's modernity. As a poet,
he was clearly the one with superior gifts. But Nazrul did more than simply
synthesize. He added a new dimension to our modernity by bringing the
idioms of the Muslim Bangalee. In the process he also created a new poetics.
Although Kamal Pasha as a poem has many weaknesses, some of the features
of this new poetics can be illustrated even with this poem.
The poem begins with a short prose introduction,
in the style of a dramatic introduction. Kamal Pasha is marching back
with his forces. The 'poetry' part of the poem begins with a direct reference
to Kamal Bhai, a very Bengali expression where a set of close community
relations are conventionalized in familial terms. Thus Kamal Pasha becomes
'brother Kamal' to his soldier-comrades and to us, the readers. In just
two opening lines ( Oi khepeche pagli mayer damal chele Kamal Bhai/ Oshur
pure shore uthechhe jorese shamal shamal tai) Nazrul uses pure Bengali
words(e.g.,shamal shamal), Sanskritized words(e.g., Oshurpure), Arabic-Farsi-Urdu
words(e.g.,shore,jorese). Next comes a refrain completely in Urdu:
Kamal tune kamal kiya bhai
Ho ho! Kamal tune kamal kiya bhai!
Apart from the surprisingly successful
juxtaposition of Urdu there is also a play on the meaning of Kamal so
that it is used both to signify a person( as a proper noun) and to describe
a successfully completed action ( i.e., as an adverb). The marching of
the troops is punctuated by commands in English which of course, the Turkish
nationalist army most probably didn't use. Here is an interesting example
of the modernity identified by Debesh Roy earlier. But we also need to
qualify his thesis in two important ways when confronted by Nazrul's work.
The first, which I will discuss here immediately
is the fact that the use of English shows here, even more clearly than
in Ishwar Gupta ( who after all used it as parody most of the time) the
further inroads the alien language and military machine has made in Asian
societies and cultures. In particular, the exposure to the British imperial
army and its ways brought out clearly what was happening in colonial Indian
society at almost all levels--- the forcible intrusion of European ways
that did not quite mix evenly with our domestic ways of doing things.
However, in this superposition, the European signifying practices always
had the upper hand.
The second point is that Nazrul manages
to deconstruct in an intuitively forceful way this domination by almost
reversing the terms of opposition. By giving priority to native Bengali,
Sanskrit and derivative words, as well as Arabic-Farsi-Urdu words and
expressions, he reduces the use of English to a serviceable side show.
The fact that he is able to do it without premeditation shows how deeply
he was connected to the culture of the multitude.
In a way, Nazrul's support for the secular
nationalism of Mustafa Kamal later found an echo, if not an answer in
the secular movement of Buddhir Mukti or the liberation of the intellect
movement among the progressive Muslim intellectuals in the 1920s. This
movement was launched in 1926 in Dhaka, and like the renaissance humanism
in Italy, its goal was the emancipaption of mind through immanent practice
of our human sensibilities. Like the earlier movement in Europe, this
too saw in art a way of human liberation through human creation. Although
it retreated against overwhelmimg opposition almost immediately, it nevertheless
left its mark on creative people like Nazrul. It can even be said that
in his practice Nazrul was in fact a precursor of the movement from 1919
if not earlier.
It is instructive to follow Nazrul's literary
and political life in the first half of the 1920s--- the period of his
meteoric ascent---chronologically, starting with his first appearance
on the literary scene.
Nazrul returned to Calcutta in January
1921. After initially staying with his childhood friend Shailajananda
in Calcutta, he moved in with comrade Muzaffar Ahmed at the office of
"Bangiya Mussalman Shahitya Shomiti" [Bengal Muslim Literary
Society].
In May 1920 with the financial sponsorship of Sher-e-Bangla A. K. Fazlul
Huq, a evening daily "Navajug" (New Age) was started under the
dual editorship of Nazrul and Muzaffar Ahmad. In 1920 several of his poems
- "Shat-il-Arab", "Kheyaparer Toroni", "Muharram",
"Fatiha-e-Dowaz Dahom", "Qorbani" (sacrifice) etc.
- were published in "Moslem Bharat" (Muslim India). Even before
the electrifying effect of Bidrohi, he was already recognized as a genuine
poet.In November/December of 1921, at the presence of Nazrul and others
and under the leadership of Muzaffar Ahmad, it was decided to form the
Communist Party of India at 3/4 C Taltola Lane. The effect on Nazrul can
not be hard to imagine. For him, the defeat of the Khilafat movement only
opened a new and broader arena of the struggle of the oppressed for freedom
and equality.
From all available evidence Bidrohi was written just about this time.After
the publication of "Bidrohi" and "Kamal Pasha" in
Moslem Bharat in 1922 (Kartik 1328), the whole literary establishment
had to take note. In January 1922 (22th Poush, 1328) "Bidrohi"
was reprinted in Weekly Bijlee. During the same year (Kartik 1329) his
first prose work "Jugbani" was published and the work was banned
as "seditious literature".
The same year (3rd Kartik, 1329) the first poetry collection of Nazrul,
"Agnibina" and story "Byather Dan" were published.
On 12th August, 1922 (Srabon 1329), under his editorship a new periodical,
Dhumketu (Comet), started. The following month (22nd September) an arrest
warrant was issued against him for writing "Anondomoyir Agomone"
and another essay in Dhumketu. His activities during this period finally
led to his arrest in Comilla.
On 8th January, 1923 he was sentenced to one year's hard labor. In jail,
Nazrul started a hunger strike in protest against abuse of political prisoners,
which eventually lasted for 39 days. Both Rabindranath Tagore and Chittaranjon
Das sent telegrams appealing to him to break his fast. He was released
from jail in December of the same year. The same year (Ashshin 1330) his
works "Dolon Chapa" and "Rajbondir Jobanbondi" (Confessions
of the Political Prisoner) were published.
In 1924 his work "Bisher Bashi" (Flute of Poison) was published
and was immediately confiscated.. In rapid order , "Bhangar Gan"
(The Song of Breaking) and "Chayanot"--- two very different
poetic achievements-- were published.
In 1925 he became a member of the Bengal Provincial Congress Committee.
Toward the end of the same year he participated in the formation of the
"Mojur Swaraj Party" (Labor Independence Party), an organ of
"Bharotiya Jatiya Mahashomiti" ( The Great Indian National Association).
On 16th June, 1925, at the death of Chittoranjon Das, he wrote and published
"Chittonama". In December 25 under Nazrul's directorship, the
newspaper of Swaraj Party, Langol, started. The same year his book of
poetry collection "Puber Hawa" [Eastern Wind] and the story
"Rikter Bedon" [The agony of the deprived] were published.On
12th August of 1926, Langol changed its name to "Ganobani" [People's
voice]. His book of poetry "Sharbohara" [The Proletarians],
and prose-work "Durdiner Jatri" [Traveller of hard times] appeared
at about the same time.
Even from this altogether brief resume
it is clear that Nazrul was at the forefront of the most advanced political
movements of his time. Although there is no mechanical cause and effect
relationship between politics and poetics, it is apparent that the substance
of his writings combined a romanticism bordering on anarchism with all
the vanguard struggles for the emancipation of the multitude. Here he
was also distinctly his own voice. No learned Marxist or Islamic or Hindu
scholar, he intuitively grasped the main line of the march for freedom
and gave his own form to his literary creations. In this he was certainly
influenced by the two modernist tendencies I have mentioned before. But
his own life-experiences mixed with his indiovidual genius created a point
of singularity--- to use a Deleuzian phrase---that remains all but ungraspable
for the pious and the secular nationalists alike. Formally speaking, Bidrohi
is the quintessential poem of this poet as a point of singularity--- hence
it is a poem of radically postmodern suggestions.
In order to grasp the significance of Nazrul's innovations in Bidrohi,
we need to remind ourselves of the limitations of the poetics of both
the modernities in Bengali poetry upto then. Gupta's modernity was limited
to an impressive but somewhat superficial incorporation of the Anglicized
diction. Nevertheless it was close to the language of the newly emerging
urban lower middle classes. Dutt's Europeanized and later Sanskritized
diction clearly strove for a high culture of the ancient days modernized
just as the English Romantics had looked at Greece and Rome not so long
ago. Nazrul deepened both the tendencies; however, perhaps his lack of
higher English education and the rootedness in the culture of the masses
in a life that was always a form of chaotic nomadism saved him from the
historical limits of earlier modernities. To this must be added the real
history of the Great War and the turbulent twenties.
Bidrohi does not so much rebel against the existing poetics of the two
modernities as completes their contradictions in the colonial context.
There is no radical break with the existing prosodic paradigms or metrical
structures, much less a self-conscious formal manifesto of overcoming
previous literary forms, even in the manner of the "Lyrical Ballads".
So, in a sense there is no apparent resemblance with the modern European
literary avant garde practice. Yet the very title of the poem is a declaration
of revolt. This revolt at first seems merely an individual one. But just
as Whitman in the nineteenth century America apparently sang the song
of all democratic Americans, Nazrul's revolt can also be seen as the revolt
of the colonized mind. It is different from Whitman's individualism precisely
because Nazrul was no white pioneer with vast expanses of a continent
to conquer; he was a colored native, a mere ex-Habildar in the colonial
army, a man whose very essence was chained until and unless it could be
freed by revolt. Frantz Fanon, in his Wretched of the Earth makes an analogous
point forcefully from a psychoanalytic point of view. However, Nazrul's
approach cuts deeper than a project of freedom based on collective and
individual violence. Nazrul also draws upon the cultural resources of
the tradition of Prem( love) from both Hindu and Islamic traditions. The
marvel of the Rebel is the juxtaposition of these apparently opposing
themes:love-hatred, violence-non-violence, restlessness-peaceable meditation,
eternal striving- quiet meditation. The accretion of tensions throughout
the poem and their attempted dialectical resolution are what generate
the almost unique dynamic movement of this poem. Thus, in effect a new,
nearly inimitable form is created in the process without a frontal attack
against the existing forms as in the European modernist movement, or its
imitators in Bengal in the thirties.
In Bidrohi, Nazrul begins with traditional stanzaic form, and the meter
seems innocuous at the beginning. In fact, it begins with just six letters
without even any Juktakkhor( double letters with strong consonantal sound):
Balo Beer--- Speak! Oh Valiant!
In the next line we encounter a bald declaration of unbending individuality:
Chiro unnata mamo shir--- Ever unbent is my head.
The two parts rhyme in seeming resemblance to the traditional payar scheme
of Bengali meter. However, even here, the variation of the line-lengths
and what the American poet and theorist Charles Olson would later call
"breath", creates a dynamic that will reach many crescendos
and repeated diminuendos as well before reaching its final climax.The
structural innovations are seen from here on in the juxtaposition of such
stanzas with almost opposing internal dynamics that nevertheless proceed
inexorably to the final declaration of the rebel's ultimate aim:
When the cry of the oppressed will no longer echo through the sky and
the air
When the scimitars and the swords of the oppressor will no longer battle
in the grim battlefield---
The rebel will then tire of battle
Only then shall I become quiet.
The poem ends by reaffirming the self-apotheosis
of the rebel:
I am the rebel eternal
I have arisen alone beyond this universe with the head held ever high
In various parts of the poem there are references to many Hindu mythic
figures. To mention just a few:
Vrigu, Vishnu, Chandi, Parashuram and his axe,Balaram and his plough,
Shyam(Krishna) and his flute, Vasuki the snake, Byomkesh(Shiva), Gongotri,Shiva
Nataraj etc.
There are equally prominent references to Arabic-Persian, even Mongol
images:
Khoda and his Arosh(seat),Bedouin, Chengis, Israfil and his Shinga(trumpet),Borrak
the divine carrier, Jibrail, Hadia Dozakh(hell),Jahannam etc.
There are even references to both types of mythic creatures in the same
line:
The mighty Borrak and Ucchaisrava are my carriers
.
There are also references to Orpheus' flute(sic) and other contemporary
Western images as in:
I sink entirely the loaded ships , I am the torpedoe the terror-striking
floating mine.
And then there are references to the various Indian ragas at the end of
which he reverts to a completely indigenous Bengali expression in
fing dia dii tin dol
Lack of space prevents my giving other examples of this type. However,
enough has been shown by way of these syncretic examples that Nazrul's
quick maturity as a poet came from an early assimilation of the culture
of the Indian multitude which then was augmented by his contact with the
western influences.
It is because of this polyphonic voice in himself that Nazrul could write
in "Amar Kaifiyat"(My Defense):
I am the poet of the present, not a prophet of the future
In this "Menippean" poem Nazrul gently mocks the narrowmindedness
of both the Hindu Pandits and the Muslim Mullahs:
Wondering whether I am a hindu or Muslim
I search for the physical signs and shake my head
At the very end of this long, satirical, "Menippean" poem Nazrul
forcefully presents his mission as a poet:
I pray that those who rob the food from the mouths of our children
Those are the people who will be doomed by what I write with my blood.
This is probably as good a way to sum up Nazrul's poetry as any other,
more aesthetic ways. Nazrul's aesthetics and politics are not separate,
just as they are never separate in the popular "Menippean" satirical
barbs at the mighty and their follies. But Nazrul refined and gave furthjer
edge to the popular cultural expressions. Through his assimilation of
several different tendencies and the sheer force of his genius, Nazrul
managed to create a whole new dimension in Bengali poetry that went beyond
both the earlier modernities in Bengali poetry. Therefore, in a deep historical
and anti-imperialist sense, Nazrul is the first postcolonial, revolutionary
postmodern poet of Bengal even in a colonial and modernist environment.
This makes his achievements all the more impressive--- indeed astonishing,
given the limits imposed by both colonialism-imperialism and modernisms
on his contemporaries. Nazrul was indeed a new kind of "dancing star"
that arose ultimately from the voices of the multitude.
|